Nakon prevoda “Kuvarovih kletvi i drugih gadosti” na slovenački jezik, nedavno su prevedeni i odlomci iz romana “Kroz pustinju i prašinu” kikindskog pisca Srđana V. Tešina. Ekskluzivan prevod je objavljen u decembarskom broju revije za kulturu “Emzin”, koju izdaje ljubljanski Zavod za kreativnu produkciju, a uređuje Jasna Rackov. Tešinovu prozu je prevela Sonja Polanc, koja je prevela i roman “Kuvarove kletve i druge gadosti”, objavljen u izdanju “Alepha” pre nekoliko meseci.
“Emzin” je veoma bogato opremljena revija, štampana na preko 150 stranica u punom koloru, za koju pišu najvažniji slovenački, evropski i regionalni pisci, među kojima su i srpski pisci David Albahari, Mirjana Bobić-Mojsilović i Sonja Domazet. Decembarski broj je posvećen temi koja obrađuje motive sećanja, uspomena, zaborava… Odlomci iz Tešinovog romana ilustrovani su crtežima koje potpisuje izuzetni slovenački umetnik Loni Jovanović.
Podsećanja radi, odlomci iz avanturističkog romana “Kroz pustinju i prašinu” već su prevedeni na nemački i objavljeni u bečkom Dokumentationsstelle für ost- und mitteleuropäische Literatur. Prevod na nemački uradila je Melica Bešlija 2005. godine. U Srbiji je ovaj roman doživeo dva izdanja, 2005. i 2008. godine, oba u izdanju beogradskih “Stubova kulture”, čiji je Tešin autor od 2003. godine.
